Fome
Hace varios años tuve la oportunidad de estudiar junto con otros hispanohablantes de distintos países. En los momentos de intercambio cultural, una de nuestras actividades favoritas era discutir sobre el vocabulario de cada uno. Fue así como descubrí que fome es una palabra que sólo se usa en Chile, y que ni siquiera estaba en el diccionario... ¡ah!... dije estaba. Hace poco se me ocurrió mirar una vez más en el diccionario en línea de la Real Academia de la Lengua Española ¡y la encontré! ¡Por fin! Fome ha entrado en gloria y majestad en el diccionario como chilenismo.
Lo bueno de la palabra fome es que no tiene ningún sinónimo que lo iguale en un 100%, por lo tanto, enriquece el vocabulario castellano dándole nombre a un concepto que antes estaba huérfano. Para los que no saben lo que es, algo fome es algo sin gracia. Puede ser un chiste, una canción, una película, una persona, etc.
Una de las palabras que se le parece es aburrido, ya que muchas cosas aburridas en general son fome. Pero no es exactamente lo mismo. Para que algo sea aburrido necesita tiempo. Pero un chiste puede ser rápido y malo, y entonces es fome, no aburrido. Otro posible sinónimo es soso, que significa "con poca sal", lo que en general se atribuye a "sin sabor". Esto serviría como sinónimo de fome cuando hablamos de comidas o personas. El problema es que la gracia no siempre está asociada al sabor.
Entonces, si lo que queremos es un sinónimo para algo sin gracia, podríamos utilizar desgraciado, pero todos sabemos que esa palabra en realidad la usamos para otra cosa. En fin. Fome ha llegado a enriquecer el lenguaje castellano, porque llena un vacío que ninguna otra palabra había sido capaz de cubrir.
- Tchorix's blog
- 6059 lecturas
-
Recomendados por los lectores de Manzana Mecánica
- Educar con Libertad — 25 Ago 2010. 992 lecturas.
- Farmacéuticas, Medicamentos y Patentes — 1 Sep 2010. 623 lecturas.
- Dueños de Tus Genes — 8 Sep 2010. 358 lecturas.
- Punta de Choros - Una Alternativa — 27 Ago 2010. 339 lecturas.
- ¿A quiénes beneficia una ley sobre ofensas cometidas a través de Internet? — 30 Ago 2010. 541 lecturas.
- ¿De verdad quieren más doctores? (de los que no sanan) — 12 Ago 2010. 706 lecturas.
- Chile en el e-Gov Survey 2010: Nada demasiado nuevo bajo el sol — 16 Ago 2010. 587 lecturas.






Comentarios
Fome!!!
jajaj siiii yo estoy en paraguay y no existe la palabra Fome y a mi se me sale asi no mas jajajaj es dificil hablar sin esa palabra, es tan chilena y tiene razon al decir que no tiene un significado al 100%!!!
jajaja
lo que si me paso en Brasil es que yo decia "QUe fome!" y me servian comida jejeje!!! alla significa "Hambre"....!
pero yo creo que los chilenos hablamos bien el español, una cosa es hablar con nuestros modismos, pero siempre nos sabemos ubicar....como es el caso del "usted" y cosas asi....
lo que es en Paraguay me he dado cuenta de que conjugan muy mal las palabras ....como que dicen "hay demasiado mucho poco pan" (brp)
eso!!!
en relidad no solo es la
en relidad no solo es la palabra fome, los chilenos hablan muy mal el castellano,si descubrir palabras o modismos e insertarlos en el diccionario este estaria lleno de barbarismos y eso no culturiza a nadie
Palabras y palabrotas
jajaja que increible....al viajar uno se encuentra con todas estas palabras, incluso se le sale a uno el altiro como si nada y nadie entiende, hablamos muy mal.
No se les ocurra decir que en chile es rica la chicha....en Peru
hablar bien/mal
Hola JULIOO
Yo no creo que usar un vocabulario local sea hablar mal. De hecho me gusta mucho el vocabulario chileno porque lo encuentro creativo, y genera identidad. Por supuesto, siempre es bueno conocer el equivalente en castellano estandar para poder comunicarse con otros hispanohablantes.
Las faltas gramaticales son otra cosa. Ahí creo que sí podemos hablar bien o mal... por ejemplo, considero que decir "me le olvidó" en lugar de "se me olvidó" es hablar mal. Pero decir "que fome el chiste", o "que chora la peícula" no es hablar mal... es utilizar un vocabulario local. Incluso hasta podría considerarse como dialecto.
saludos
—Tchorix
"The fault, dear Brutus, is
"The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves"
hambre (si bien el hambre puede ser fome) en portuges se dice y escribe fame (lo mismo que en italiano. Cosa de acrodarse del "morto di famme" a Zamorano
En el portugués existe "fome"
En portugués fome significa "hambre". Tuve la oportunidad de estar en Brasil y cada vez que decía "fome" los amigos brasileños que hicimos traían algo de comer.
Curioso que sea un aporte...
...es decir, es una palabra tan chilena del castellano que nosotros hablamos, que nunca pensé que no fuera parte del castellano.
Ojala los demás hispanoparlantes la encuentren más útil que algunas nuevas palabras de castellano tales como jijear
Enviar un comentario