¿Qué harías si sólo pudieses leer 1 libro de cada 100?

3642 lecturas

Pablo Lecuona, representante de la Unión Latinoaméricana de Ciegos, habló elocuentemente en favor de un tratado internacional que permita digitalizar y traducir libros a formatos accesibles para ciegos. El marco es la sesión 22 del Standing Committee on Copyright and Related Rights de la Organización Mundial de Propiedad Intelectual, en Ginebra, Suiza.

Actualmente, los titulares de derechos de copyright (básicamente empresas editoriales), exigen que cada traducción de libro a formato accesible sea negociada individualmente con el o los titulares de los derechos. Esto significa en la práctica que al final los libros no están disponibles o están disponibles cuando ya están obsoletos.

De acuerdo a Pablo:

No podemos depender de la autorización previa de los titulares ni para producir ni para intercambiar una obra accesible, esto en nuestros países implica no acceder en el tiempo necesario a la obra, lo cual para un estudiante, equivale a no poder estudiar.

Por último necesitamos que esta solución llegue ya. Hace más de 25 años tuvimos ya una recomendación de OMPI y UNESCO, y están a la vista los pocos efectos que ha causado.

¿Por qué los discapacitados visuales no pueden ser considerados ciudadanos con los mismos derechos que otros? ¿Por qué hablamos de urgencia de tratados en otros temas, como el de radiodifusión, y tenemos tanto miedo a un tratado para resolver esta necesidad clara y concreta de millones de personas con discapacidad visual en todo el mundo?

Nos piden otra vez que aceptemos una declaración y esperemos tres años para ver si funciona. Si están dispuestos a dentro de tres años llegar a un tratado si la recomendación no funciona, ¿por qué no ir ahora hacia la solución completa que buscamos?

Yo propongo a quienes quieren demorar la solución de este problema, que pasen tres años pudiendo acceder solo a uno de cada cien libros que hoy están disponibles, pido que durante tres años vendamos sólo uno de cada cien libros. ¿Les parecería esto justo y eficaz?

En septiembre del 2010 el músico Stevie Wonder habló frente a la asamblea de WIPO [video] pidiendo lo mismo:

Mientras que sé que es crítico no actuar en detrimento de los autores que trabajan para crear los grandes trabajos que iluminan y nutren nuestras mentes, debemos desarrollar un protocolo que permite la fácil importación y exportación [a formatos accesibles] de materiales con copyright, para que la gente con discapacidad visual pueda unirse al mundo letrado [...] Hay muchas propuestas sobre la mesa que crearán una forma segura de intercambiar y traducir [a formatos accesibles] los libros. Por favor trabajen en llegar a un consenso.

Lo que se pide es justo, no perjudica a nadie, y sólo busca resolver un grave problema creado por los excesos del copyright. Afortunadamente esta vez hay algunas esperanzas. El viernes pasado (17/Jun/2011) se distribuyó un borrador que recoge las discusiones informales entre representantes de Argentina, Brasil, Ecuador, la Unión Europea, México, Paraguay y EEUU.

El borrador describe una excepción al derecho a copia y distribución de obras bajo copyright que permitiría a entidades debidamente autorizadas pasar libros a un formato accesible para ciegos bajo varias condiciones, incluyendo que no exista afan de lucro. En el documento se incluyen varias cláusulas destinadas a proteger el negocio de las editoriales de cualquier perjuicio económico. Evidentemente, cuando el libro no está disponible por la editorial en Braille, por ejemplo, es simplemente porque no es rentable hacerlo así, de manera que al traducir un libro a Braille no se les está privando de nada.

Más información: Knowledge Ecology International.

Foto de ChaTo

— Doctor en Ciencias de la Computación, dedicado a la minería de datos en medios sociales para mejorar la respuesta durante crisis humanitarias, y para estudiar la relación entre medios tradicionales de noticias y medios sociales. +Más información »